有途网

2019高考文言文翻译妙招新鲜出炉 高分不是梦

徐克达2019-03-26 16:15:41

以前每当要翻译文言文的时候,同学们的心里那叫一个愁啊!想快点翻译出来吧,又有几个字词搞不懂;寻思乱猜一个意思写上吧,又害怕老师判卷的时候闹笑话,那么文言文翻译有哪些小妙招。

2019高考文言文翻译妙招新鲜出炉 高分不是梦

高考文言文翻译技巧

一、增补原文省略的主语、谓语或宾语

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”

例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与倶来。”“与”后省略了宾语“之”。

二、调换法

文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介 词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意 思就含糊不清。

三、留借法

“留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、 典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

四、删减法

文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充, 或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。更多高考文言文翻译技巧请点击查看。

高考翻译文言文注意事项

1.文言文中的特殊句式,如宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,翻译时应将其还原成现代汉语的句式。

2.古代汉语习惯省略而现代汉语一般不省略,所以,在翻译时应该先将省略的内容补充出来,然后再翻译。有些语意上不连贯的地方,翻译时也要做必要的补充。

3.文言文中经常出现词类活用现象,如名词活用为动词,名词做状语,动词活用为名词,形容词活用为动词,形容词活用为名词,名词和形容词的意动用法,名词、动词、形容词的使动用法等,翻译时要特别注意这些情况,一定要把这些活用现象一一落实。

热门推荐

最新文章